Локализация мобильных приложений: не просто язык, а опыт

Комментарии · 29 Просмотры

Локализация мобильных приложений: не просто язык, а опыт

Когда разработчик выпускает приложение на мировой рынок, одной из ключевых задач становится локализация. Это не просто перевод интерфейса — это полная адаптация продукта под культурные, языковые, технические и поведенческие особенности целевой аудитории. Именно поэтому такие проекты доверяют только бюро переводов с опытом в IT и UX.

Локализация приложения — это работа с интерфейсами, всплывающими сообщениями, описаниями в App Store и Google Play, документацией, FAQ, а иногда и с рекламными материалами. Важно, чтобы каждое слово на экране было точным, удобным и корректным с точки зрения пользователя. Неточность или неудачный оборот могут вызвать раздражение, а иногда и ошибки при использовании.

Бюро (в том числе и Традос) работают с файлами в форматах .xml, .json, .strings и других, напрямую интегрируясь в процессы разработки. Используются специализированные платформы для локализации (например, Crowdin или Lokalise), что позволяет клиенту в реальном времени видеть прогресс и комментировать решения. Также важно учесть ограничения по длине строк, особенности отображения на разных экранах и языках, необходимость тестирования.

Цена на такую услугу зависит от количества строк и сложности. Как правило, оценивается не по знакам, а по единицам интерфейса. Примерно — от 30 до 70 рублей за строку. Дополнительно оплачивается тестирование и корректировка после релиза. Некоторые бюро предлагают подписку — сопровождение продукта на всех этапах обновлений, что особенно удобно для динамичных стартапов и компаний с регулярными релизами.

Хорошая локализация — это когда пользователь думает, что приложение изначально создано для него. И только опытное бюро переводов может обеспечить такой эффект, понимая не только язык, но и логику взаимодействия с продуктом.

Комментарии