Усі говорять про ChatGPT, Google Translate, Deepl — і виникає логічне питання: “А навіщо взагалі звертатись у бюро перекладів, якщо машинний переклад уже такий хороший?” Але відповідь проста: машина — це інструмент, а не заміна фахівця. І найкращі бюро перекладів уже давно використовують ШІ як підсилення, а не загрозу.
Алгоритми добре працюють на загальних текстах або в умовах, коли важлива швидкість, а не досконалість. Але:
- Машина не розуміє контексту, тональності, гумору.
- Вона не знає, як адаптувати текст для культури або юридичної системи.
- Не несе відповідальності за зміст, стилістику, конфіденційність.
Тому бюро перекладів https://www.april.com.ua використовують системи машинного перекладу із подальшим редагуванням (post-editing). Це коли алгоритм робить чернетку, а людина-перекладач — вдосконалює, коригує, уточнює.
Цей підхід дозволяє:
- зекономити час (у 2–3 рази швидше),
- знизити вартість (до -30% від стандартної),
- зберегти якість, бо над текстом все одно працює людина.
ШІ — це чудово для технічних інструкцій, сайтів, баз знань, але в юридичних, художніх, медичних, офіційних документах — тільки людський контроль гарантує точність і правову відповідальність.
Бюро перекладів, які ігнорують ШІ — відстають. Ті, які використовують його грамотно — дають клієнту найкраще з обох світів: швидкість і якість. І саме тому в епоху цифрових технологій професійне бюро не зникає, а перетворюється на технологічного партнера.