Юридичні переклади: точність, за яку відповідає репутація

Comentários · 13 Visualizações

Юридичні переклади: точність, за яку відповідає репутація

Юридичний переклад документів — один із найскладніших і найвідповідальніших напрямів у роботі бюро перекладів. Тут немає місця фантазії, “вільному стилю” чи припущенням. Один неправильно перекладений термін — і документ може бути визнаний недійсним, контракт — розірваним, а угода — скасованою.

Бюро перекладів, яке спеціалізується на юридичних документах, працює з широким спектром матеріалів:

  • контракти, угоди, довіреності;
  • судові рішення й позовні заяви;
  • установчі документи компаній;
  • сертифікати, ліцензії, апостилі;
  • нотаріальні документи та довідки.

Ключова особливість — не просто знання мови, а розуміння юридичних систем обох країн. Наприклад, слово “contract” може мати різне значення в англійській, американській і українській практиках. А переклад “обмеженої відповідальності” в компанії — взагалі має кілька варіантів, і лише фахівець знає, який буде правильний у кожному випадку.

Бюро перекладів забезпечує:

  • перекладачів з юридичною освітою або досвідом у сфері права;
  • багатоступеневу перевірку (переклад → редагування → коректура);
  • засвідчення — печаткою бюро або нотаріальне;
  • дотримання конфіденційності (NDA, захищене середовище).

Ціни на юридичний переклад вищі за середні. Зазвичай — від 250–350 грн за сторінку, рідкісні мови — дорожче. Засвідчення — окрема послуга (нотаріальне — від 250 грн/шт., печатка бюро — безкоштовно або 50–100 грн).

Коли йдеться про правову силу документа — важлива довіра до бюро перекладів. І тут не буває компромісів. Бо кожне речення має юридичну вагу.

Comentários